轉(zhuǎn)看西方,英文名詞“l(fā)uxury”,中文譯作奢侈品。“l(fā)uxury”在《牛津高階詞典》中解釋為“a thing that is expensive and enjoyable but not essential”;在《劍橋高階詞典》中解釋為“something expensive which is pleasant to have but is not necessary”;在《韋伯斯特詞典》中解釋為“something adding to pleasure or comfort but not absolutely necessary”。綜合以上三種解釋?zhuān)琹uxury的含義有三個(gè)重點(diǎn):昂貴的、令人愉悅的/好的、非必需的。也就是說(shuō),它在英文中沒(méi)有貶義的色彩。在國(guó)際上,“l(fā)uxury”被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨(dú)特、稀缺、珍奇等特點(diǎn)的消費(fèi)品”。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度看,luxury指的是價(jià)值/品質(zhì)關(guān)系比值最高的產(chǎn)品,也是指無(wú)形價(jià)值/有形價(jià)值關(guān)系比值最高的產(chǎn)品。我們可以這樣理解,“l(fā)uxury”是體現(xiàn)獨(dú)特價(jià)值的產(chǎn)品。因此,從詞語(yǔ)的內(nèi)涵可以看出,用傳統(tǒng)中文“奢侈品”一詞來(lái)做“l(fā)uxury”的正確解釋是詞不達(dá)意,“l(fā)uxury”在經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)領(lǐng)域?qū)?yīng)的正確翻譯應(yīng)該是“精品”,意為精益求精。